<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 東郊>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: EAST OF THE TOWN>
<BookPage: 211>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
吏舍跼終年，
出郊曠清曙。
楊柳散和風，
青山澹吾慮。
依叢適自憩，
緣澗還復去。
微雨靄芳原，
春鳩鳴何處？
樂幽心屢止，
遵事跡猶遽。
終罷斯結廬，
慕陶真可庶。
<End Poem>
<Translation>
From office confinement all year long,
I have come out of town to be free this morning 
Where willows harmonize the wind 
And green hills lighten the cares of the world. 
I lean by a tree and rest myself 
Or wander up and down a stream. 
... Mists have wet the fragrant meadows;
A spring dove calls from some hidden place.
... With quiet surroundings, the mind is at peace,
But beset with affairs, it grows restless again ...
Here I shall finally build me a cabin,
As T'ao Ch'ien built one long ago.
<End Translation>